Nişantaşı Meslek Yüksekokulu, Engin Fikirler Eğitim ve Kültür Vakfı tarafından kurulmuş bir vakıf yükseköğretim kurumudur. 09/09/2009 tarih ve 24480 sayılı kuruluş kararının 17/09/2009 tarih ve 27352 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanmasıyla kamu tüzel kişiliğini kazanmış ve 2010 – 2011 akademik yılında eğitim öğretime başlamıştır. Nişantaşı Meslek Yüksekokulu Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik programı, birinci ve ikinci öğretimdeki eğitimlerine, 2010 – 2011 akademik yılında başlamıştır.
Bu programı başarıyla tamamlayan öğrenciler Nişantaşı Üniversitesi Meslek Yüksekokulu Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik ön lisans diplomasını almaya hak kazanırlar.
Ön Lisans
Programa kayıt yaptırmak isteyen öğrencinin, ilgili mevzuat çerçevesinde ÖSYM tarafından belirlenen süreçleri tamamlamak ve Temel Yeterlilik Testi'nden (TYT) yeterli puanı almış olması gerekmektedir. Yurt içi veya yurt dışında eşdeğer programda öğrenimine başlamış bir öğrenci yatay geçiş için başvuru yapabilir. Öğrencilerin kabulü dönem başlamadan, her bir öğrencinin şartları ve başvuru yaptığı derece dikkate alınarak incelenir ve özel olarak değerlendirilir.
Nişantaşı Üniversitesinde öğrenim gören öğrenciler, bazı derslerden belirli yönetmelikler çerçevesinde muaf olabilirler. Başka bir kurumda alınan dersin içeriğinin, Nişantaşı Üniversitesi’nde verilen dersin içeriğine uygun olması ve Meslek Yüksekokulu Müdürlüğü tarafından onaylanması durumunda öğrenci bu dersten muaf tutulabilir.
Diploma program düzeyi ve alanı için öngörülen bilgi, beceri ve yetkinlikleri karşılayan ve öğrenci iş yüküne göre kredilendirilen program ders planında yer alan dersler, her ders için öngörülen bilgi, beceri ve yetkinlikler kapsamında ders öğrenme kazanımlarının kazanıldığını kanıtlayan teorik ve uygulamalı sınavlar, eğitim ve öğretim yönetmeliklerinde belirlenen ders başarısının tanımına uygun olarak tamamlanmalıdır.
Küreselleşen dünyada ve Türkiye’nin Avrupa Birliği’ne tam üyelik sürecinde, Türkiye’nin konumu ve koşulları bakımından yetkin sözel ve yazılı çevirmenlere olan gereksinimi artmaktadır. Söz konusu alana ilginin artması, faaliyetlerin daha etkin ve verimli bir şekilde gerçekleştirilmesi ihtiyacını doğurmakta; bu da kalifiye personele olan istihdam talebini gündeme getirmektedir. Bu bilgiler ışığında Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Programının amacı; İngilizce ve Türkçe okuma, yazma, konuşma ve dinleme becerilerini en üst düzeye getirmek koşuluyla; iş dünyasında kullanılan terim ve kavramlar üzerinden hareket ederek, farklı sektörlerde çeviri yapabilecek yetkinliğe sahip mezunlar yetiştirmektir.
Programdan mezun olanlar başta yazılı ve simültane olmak üzere yeminli tercümanlık bürolarında görev alabilir ve çeşitli yayın organları, yayınevleri, kültür merkezleri, otellerde, seyahat acenteleri ve çok uluslu kurum ve kuruluşlarda istihdam edilebilirler. Bunun yanı sıra mezunlar İngilizce öğretmeni, turizm rehberi ya da yönetici asistanı olarak da çalışabilir.
Program mezunları Dikey Geçiş Sınavı’ndan (DGS) gerekli puanı alarak 4 yıllık (lisans) bölümlerine devam edebilirler: İngilizce Mütercim Tercümanlık, İngiliz Dilbilimi, İngiliz Dili ve Edebiyatı, Amerikan Kültürü ve Edebiyatı.
Dönem başında ilgili derse kayıt yaptıran öğrencilerin dönem sonu sınavına girebilmesi için teorik derslerin en az %70`ine, uygulamalı derslerin ise en az % 80’ine devam etmiş olmaları gerekmektedir. öğrenciler, her ders için bir ara sınav ve yarıyıl sonu sınavına tabi tutulurlar. Başarı notuna, ara sınavın (ara sınav notu olarak ödev, laboratuvar sınavı, quiz vb. gibi ölçme araçlarından elde edilen puanlar da değerlendirmeye alınabilir) katkısı % 40, yarıyıl sonu sınavının katkısı ise % 60 şeklindedir. Tüm sınavlar 100 puan üzerinden değerlendirilir. Bir dersten (AA), (BA), (BB), (CB) ve (CC) harf notlarından birini alan öğrenciler o dersi başarmış sayılırlar. (DC) ve (DD) notları şartlı başarılı notlardır. öğrencinin DC veya DD notu aldığı bir dersten başarılı olabilmesi için o dersi aldığı dönem not ortalamasının en az 1.80 olması gerekir. Daha detaylı bilgi için lütfen Ders Planı bölümündeki ilgili dersi inceleyiniz.
Öğrencilerin mezuniyet hakkı elde edebilmesi için programda yer alan derslerin (toplam 120 AKTS Karşılığı) tamamını başarıyla tamamlamış olması gerekir. Bununla birlikte her yarıyıl için yarıyıl ağırlıklı not ortalamasının 4.00 üzerinden en az 1.80 ve mezuniyet aşamasındaki genel ağırlıklı not ortalamasının 4.00 üzerinden en az 2.00 olması gerekir. Ayrıca, mezuniyet için öğrencinin staj veya bitirme projesini başarılı bir şekilde tamamlamış olması gerekmektedir.
Tam Zamanlı
Maslak Mahallesi, Taşyoncası Sokak, No: 1V ve No:1Y Sarıyer-İSTANBUL
Sözlü çeviri laboratuvarımız bulunmaktadır.
1 | Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. |
2 | Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler. |
3 | Hem Türkçe hem de İngilizcede dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. |
4 | Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. |
5 | Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler. |
6 | Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinleri çevirirlerken karşılaştıkları karmaşık sorunları çözebilirler. |
7 | Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler. |
8 | Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler. |
9 | Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler. |
10 | Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler. |
1 | Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. |
2 | Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler. |
3 | Hem Türkçe hem de İngilizcede dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. |
4 | Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. |
5 | Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler. |
6 | Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinleri çevirirlerken karşılaştıkları karmaşık sorunları çözebilirler. |
7 | Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler. |
8 | Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler. |
9 | Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler. |
10 | Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler. |
0. Dönem | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ders Kodu | [DersinDili] | Ders Adı | Ders Türü | [D] | [U] | [L] | AKTS | Rapor | KREDİ |
HAZ | İngilizce | İngılızce Hazırlık | Zorunlu | - | - | - | - | - | |
Toplam | 0 | 0 | 0 | ||||||
1. Dönem | |||||||||
Ders Kodu | [DersinDili] | Ders Adı | Ders Türü | [D] | [U] | [L] | AKTS | Rapor | KREDİ |
OATA103 | İngilizce | Ataturk's Prıncıples and Hıstory of Revolutıon I | Zorunlu | 2 | - | - | - | 2 | |
OTRD153 | Türkçe | Türk Dılı I | Zorunlu | 2 | - | - | 2 | 2 | |
OUIC151 | Türkçe | Comparatıve Structure I | Zorunlu | 2 | 1 | - | - | 3 | |
OUIC153 | Türkçe | Interpretatıon Skılls I | Zorunlu | 2 | 1 | - | - | 3 | |
OUIC155 | Türkçe | Englısh Usage and Sytle I | Zorunlu | 2 | 1 | - | - | 3 | |
OUIC157 | Türkçe | Culture and Thought | Zorunlu | 3 | - | - | - | 3 | |
OUIC159 | Türkçe | Introductıon to Translatıon | Zorunlu | 2 | 1 | - | - | 3 | |
OUIC161 | Türkçe | Etymology I | Zorunlu | 1 | 1 | - | - | 2 | |
Toplam | 16 | 5 | 0 | 2 | 21 | ||||
2. Dönem | |||||||||
Ders Kodu | [DersinDili] | Ders Adı | Ders Türü | [D] | [U] | [L] | AKTS | Rapor | KREDİ |
OATA104 | İngilizce | Ataturk's Prıncıples and Hıstory of Revolutıon II | Zorunlu | 2 | - | - | - | 2 | |
OATA154 | Türkçe | Atatürk İlkelerı ve İnkılap Tarıhı II | Zorunlu | 2 | - | - | 3 | 2 | |
OTRD154 | Türkçe | Türk Dılı II | Zorunlu | 2 | - | - | 2 | 2 | |
OUIC152 | Türkçe | Comparatıve Structure II | Zorunlu | 2 | 1 | - | - | 3 | |
OUIC154 | Türkçe | Interpretatıon Skılls II | Zorunlu | 2 | 1 | - | - | 3 | |
OUIC156 | Türkçe | Englısh Usage and Style II | Zorunlu | 2 | 1 | - | - | 3 | |
OUIC158 | Türkçe | Wrıtten Medıa Translatıon | Zorunlu | 2 | 1 | - | - | 3 | |
OUIC160 | Türkçe | Contemporary Brıtsh and Amerıcan Lıterature | Zorunlu | 2 | 1 | - | - | 3 | |
OUIC162 | Türkçe | Etymology II | Zorunlu | 1 | 1 | - | - | 2 | |
OUIC164 | Türkçe | Dıscourse Analysıs | Zorunlu | 3 | - | - | - | 3 | |
Toplam | 20 | 6 | 0 | 5 | 26 | ||||
3. Dönem | |||||||||
Ders Kodu | [DersinDili] | Ders Adı | Ders Türü | [D] | [U] | [L] | AKTS | Rapor | KREDİ |
OUIC251 | Türkçe | Interpretıng I | Zorunlu | 2 | 1 | - | - | 3 | |
OUIC253 | Türkçe | Theorıes and Technıques of Translatıon | Zorunlu | 2 | 1 | - | - | 3 | |
OUIC255 | Türkçe | Busıness Translatıon I | Zorunlu | 2 | 1 | - | - | 3 | |
OUIC257 | Türkçe | Lıterary Translatıon | Zorunlu | 2 | 1 | - | - | 3 | |
OUIC259 | Türkçe | Translatıon Crıtıcısm | Zorunlu | 2 | 1 | - | - | 3 | |
OUIC261 | Türkçe | Translatıng Texts ın the Socıal Scıences I | Zorunlu | 1 | 2 | - | - | 2 | |
OUIC263 | Türkçe | Post-Edıtıng and Technıcal Wrıtıng | Zorunlu | 1 | 2 | - | - | 2 | |
Toplam | 12 | 9 | 0 | 19 | |||||
4. Dönem | |||||||||
Ders Kodu | [DersinDili] | Ders Adı | Ders Türü | [D] | [U] | [L] | AKTS | Rapor | KREDİ |
OUIC252 | Türkçe | Interpretıng II | Zorunlu | 2 | 1 | 3 | - | 3 | |
OUIC254 | Türkçe | Subtıtlıng | Zorunlu | 2 | 1 | 3 | - | 3 | |
OUIC256 | Türkçe | Busıness Translatıon II | Zorunlu | 2 | 1 | 3 | - | 3 | |
OUIC258 | Türkçe | Technıcal Translatıon | Zorunlu | 1 | 2 | 3 | - | 2 | |
OUIC260 | Türkçe | Translatıon Project | Zorunlu | 2 | 1 | 3 | - | 3 | |
OUIC262 | Türkçe | Translatıng Texts ın the Socıal Scıences II | Zorunlu | 1 | 2 | 3 | - | 2 | |
OUIC264 | Türkçe | Graduatıon Project | Zorunlu | - | 3 | 3 | - | 2 | |
Toplam | 10 | 11 | 21 | 18 |