Dersin Kodu | Dersin Adı | Dersin Türü | Yıl | Yarıyıl | AKTS | Kredi |
---|---|---|---|---|---|---|
EMTE405 | On-sight Interpreting | Seçmeli Ders Grubu | 4 | 7 | 5.00 | 3.00 |
Lisans
İngilizce
The importance of this course lies in the fact that sight translation itself is found at the crossroads of the two main branches: translation and interpreting. Joining the starting point of one with the end-product of the other, sight translation requires the types of knowledge and skills required in both branches. Receiving enough training in sight translation will certainly help to raise competence in written translation on the one hand, and pave the way for embarking on interpreting classes and exercises, on the other hand.
Öğr. Gör. Aylin AYDIN
1 | Bu dersin sonunda öğrenciler, farklı sözlü çeviri türlerinin (sözlü çeviri, ardıl çeviri ve simültane çeviri) ilkelerini, tekniklerini ve uygulamalarını ve bunların profesyonel sözlü çeviri bağlamlarıyla ilgisini tanımlayabileceklerdir. |
2 | Bu dersin sonunda öğrenciler hukuki, tıbbi ve ruh sağlığı ile ilgili metinleri analiz edebileceklerdir. |
3 | Bu dersin sonunda öğrenciler, etik ilkeleri vaka çalışmaları ve simülasyonlara uygulayarak yorumlama pratiğindeki etik hususları ve rol sınırlarını değerlendirebileceklerdir. |
4 | Bu dersin sonunda öğrenciler, bağlama özgü terminoloji ve teknikleri kullanarak mahkeme salonları, sağlık ortamları ve iltica işlemleri gibi zorlu ortamlarda etkili sözlü çeviri için stratejiler tasarlayabileceklerdir. |
5 | Bu dersin sonunda öğrenciler, bir mahkeme tercümanlığı oturumunu gözlemleyip analiz ederek ve temel içgörüleri profesyonel bir rapora entegre ederek gerçek dünyadaki tercümanlık deneyimlerini yansıtabileceklerdir. |
Birinci Öğretim
Yok
To enhance the effectiveness of the On-Sight Interpreting course, it is recommended to incorporate guest lectures or workshops led by experienced professional interpreters from diverse fields, such as legal, medical, and asylum proceedings. This real-world exposure would provide students with invaluable insights into the challenges and nuances of interpreting practice. Additionally, integrating technology-based tools, such as interpreting software and mobile applications, can familiarize students with industry-standard equipment and digital workflows. Finally, encouraging collaborative activities, such as peer-led interpreting exercises and group projects, can foster teamwork and enhance problem-solving skills, better preparing students for dynamic, high-pressure interpreting environments.
Yerinde Sözlü Çeviri dersi, dördüncü sınıf öğrencilerine çeşitli ortamlarda profesyonel sözlü çeviri için gerekli teorik bilgi ve pratik becerileri kazandırmak üzere tasarlanmıştır. 14 haftaya yayılan ders, öğrencilere yerinde sözlü çeviri, ardıl çeviri ve simültane çeviri gibi çeşitli yerinde sözlü çeviri türlerini ve bunların özel uygulamalarını tanıtmaktadır. Öğrenciler, terminoloji, etik hususlar ve rol sınırlarını göz önüne alarak mahkeme tercümanlığı, sağlık tercümanlığı (ruh sağlığı odaklı) ve iltica işlemlerinde tercümanlık gibi özel konularla tanışırlar. Pratik alıştırmalar, simülasyonlar ve akran/öğretim elemanı geri bildirimleri beceri gelişimini artırırken, değerlendirmeler bir ara sınav, final sınavı ve mahkeme gözlemi ve yansıtıcı raporlama gerektiren bir dönem projesini içerir. Ders, kapsamlı bir toparlama ve gerçek dünya pratiği üzerine düşünceler ile sona ermektedir.
Hafta | Teorik | [OgretimYontemVeTeknikleri] | [OnHazirlik] |
---|---|---|---|
1 | 1. Hafta: Ders Tanıtımı ve Genel Bakış - Dersin amaçlarına, müfredatına ve koşullarına giriş. - Farklı sözlü çeviri türleri ve uygulamaları. - Yerinde sözlü çeviri için gereken temel becerilere genel bakış. | Derse alışma ve beklenti uyumlama / tartışma aktiviteleri | |
2 | 2. Hafta Sözlü Çeviriye Giriş Sözlü çevirinin tanımı ve amacı. Sözlü çeviri ile diğer sözlü çeviri türleri arasındaki farklar. Sınıf içi alıştırmalar: Hukuki ve tıbbi belgelerin yerinde çevirisi. | Okuma Grupları | |
3 | 3. Hafta: Ardıl Çevirinin Temelleri Ardıl çeviri ilkeleri ve teknikleri. Not alma yöntemleri ve hafıza egzersizleri. Kısa konuşmalar ve diyaloglarla sınıf içi uygulama. | Dictogloss Etkinlikleri Not alma Stratejileri | |
4 | 4. Hafta Simultane Çevirinin Temelleri Simultane çeviri tekniklerine genel bakış. Ekipman oryantasyonu (kulaklıklar, mikrofonlar, kabinler, vb.). Ses klipleri ile sınıf içi uygulama. | Otantik Materyallerin Kullanımı | |
5 | 5. Hafta Mahkeme Tercümanlığı - Bölüm 1 Mahkeme tercümanlığına giriş: Roller ve zorluklar. Hukuki terminoloji ve mahkeme işlemlerinin yapısı. Hukuki metinlerle sınıf içi alıştırmalar. | Hata Düzeltme ve Geribildirim Teknikleri | |
6 | 6. Hafta Mahkeme Tercümanlığı - Bölüm 2 Hukuki terminolojinin devamı. Simülasyon alıştırmaları: Mahkeme çevirmenliğinde yaygın senaryoların uygulanması. Mahkeme gözlem projesi için hazırlık. | Tartışmalar ve Grup Görüşmeleri | |
7 | Midterm | ||
8 | 8. Hafta İltica Süreçlerinde Tercümanlık İltica ve göçmenlik hukukuna genel bakış. Sığınma duruşmalarında tercümanın rolü. Sığınmacıların ifadelerini yorumlama pratiği. | Kültürel Daldırma Etkinlikleri | |
9 | 9. Hafta Sağlık Çevirmenliği - Bölüm 1 Sağlık tercümanlığına giriş ve önemi. Yaygın tıbbi terminoloji. Doktor-hasta etkileşimlerini yorumlama pratiği. | Otantik Materyallerin Kullanımı | |
10 | 10. Hafta: Sağlık Çevirmenliği - Bölüm 2 (Ruh Sağlığına Odaklanma) Ruh sağlığı ortamlarında sözlü çeviriye giriş. Hassas ve duygusal içerikleri yorumlamanın zorlukları. Ruh sağlığı senaryoları ile pratik oturumları. | Okuma Grupları | |
11 | 11. Hafta: Etik ve Tercümanın Rolü Tercümanlığın etik ilkelerini tartışmak (örn. gizlilik, tarafsızlık). Farklı ortamlardaki rol sınırları (mahkeme, sağlık, sığınma). Vaka çalışmaları ve etik ikilemler üzerine tartışma. | Tartışmalar ve Grup Görüşmeleri | |
12 | 12. Hafta: Simülasyon ve Beceri Geliştirme Hukuk, sağlık ve iltica tercümanlığını kapsayan simülasyon alıştırmaları. Performans hakkında akran ve öğretim elemanı geri bildirimi. Final sınavına hazırlık ve proje teslimi. | Simüle Edilmiş Senaryolar | |
13 | 14. Hafta: Dönem Etkinliği ve Yansıtma - Etkinlik: Canlı veya kaydedilmiş bir mahkeme tercümanlığı oturumuna katılın (gerekirse yüz yüze veya sanal). - Ödev: Gözlemler, temel çıkarımlar ve etik hususlar hakkında yansıtıcı bir rapor gönderin. - Ders tamamlama ve geri bildirim | Geribildirim, Tartışma | |
14 | Final Exam |
THE ROUTLEDGE HANDBOOK OF INTERPRETING, Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 2015
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | Adet | Değer |
---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Adet | Değer |
Final Sınavı | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 |
Gerekli değildir.
Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
---|---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 1 | 1 |
Final Sınavı | 1 | 1 | 1 |
Uygulama/Pratik | 1 | 42 | 42 |
Bireysel Çalışma | 1 | 28 | 28 |
Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma | 1 | 4 | 4 |
Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma | 1 | 4 | 4 |
Performans | 1 | 42 | 42 |
Toplam İş Yükü (saat) | 122 |
PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 | PÇ 13 | PÇ 14 | PÇ 15 | |
ÖÇ 1 | 4 | 5 | 5 | 4 | 4 | 5 | 5 | 4 | 4 | 5 | 5 | 4 | 4 | 4 | 5 |
ÖÇ 2 | 5 | 4 | 4 | 4 | 5 | 4 | 4 | 4 | 5 | 5 | 4 | 4 | 4 | 4 | 5 |
ÖÇ 3 | 4 | 4 | 5 | 4 | 5 | 4 | 4 | 5 | 4 | 4 | 5 | 4 | 5 | 4 | 4 |
ÖÇ 4 | 4 | 4 | 5 | 5 | 4 | 5 | 4 | 5 | 5 | 4 | 5 | 5 | 4 | 5 | 4 |
ÖÇ 5 | 4 | 4 | 4 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | 4 | 4 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |