GERİ DÖN

Ders Öğretim Planı


Dersin Kodu Dersin Adı Dersin Türü Yıl Yarıyıl AKTS Kredi
EMTE401 Translation for Dubbing and Subtitling Ders 4 7 7.00 3.00

Lisans



The course aims to equip students with practical subtitling skills and also to give them an overview of subtitling, voiceover and captioning. EMTE401 is designed for translation students who are wishing to learn the basics of subtitling using industry-standard software with time code discipline.



1 Having completed this course, the student can explain the basics pf sound technology.
2 Can explain the basic principles of voiceover.
3 Can explain the key features of dubbing.
4 Can identify the distinctive features of subtitling anf dubbing.

Birinci Öğretim



Yok


General information about audio technology and audio. The functioning of the voiceover projects, studies related to subtitling, voiceover, captioning, dubbing. Requirements and planning of audiovisual translations. Theory and Practice of Subtitling, introduction to Theories of translation, advanced translation of audio visual contents.


Hafta Teorik [OgretimYontemVeTeknikleri] [OnHazirlik]
1 Subtitling and Dubbing Interlingual subtitles Intralingual subtitles (captioning) The history of the subtitling
2 Subtitle digital media Subtitle rendering - technical requirements Multiple media formats Subtitle translating abbreviations Subtitle correction options Sample applications (hands-on)
3 Subtitling style guides Subtitle translations and reference audio visuals International subtitling rules Translation rules Technical rules Steps creating subtitles Sample applications (hands-on
4 Subtitling tools Time coding (time codes) Subtitle merging International details and rules
5 Regional details and rules Unwritten regional and cultural rules The general workflow Sample applications (hands-on)
6 Subtitle tags (codes) How long it takes to create subtitles? Subtitle styles and formats Reading speed Review procedures
7 Subtitle types Subtitle formats and conversions Sample applications (hands-on)
8 Midterm
9 Voiceover Dubbing Casting The differences between voiceover and dubbing The differences between voiceover and subtitle translation The differences between dubbing and subtitling Studio director Sample applications (hands-on)
10 Steps of dubbing and voiceover production Time coding for dubbing Lipsync in dubbing The differences between dubbing and lipsync translations
11 Video and audio processing programs Usage of video and audio processing software in dubbing and voiceover production Quality control stages and procedures Sample applications (hands-on)
12 Differences in perception of Audio and Video The differences between voiceover and subtitling Dubbing and subtitling project that will be completed in the same source Multimedia market overview Multimedia applications and business opportunities in the market
13 HANDS ON
14 FINAL EXAM



Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri Adet Değer
Ara Sınav 1 100
Toplam 100
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Adet Değer
Final Sınavı 1 100
Toplam 100
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60


Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ara Sınav 4 6 24
Final Sınavı 8 8 64
Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma 4 6 24
Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma 8 8 64
Toplam İş Yükü (saat) 176

PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12 PÇ 13 PÇ 14 PÇ 15
ÖÇ 1 4 5 4 5 4 5 4 4 5 4 5 4 4 5 4
ÖÇ 2 5 5 4 5 4 5 4 4 5 4 5 5 4 5 5
ÖÇ 3 4 5 4 5 5 4 5 5 4 5 5 4 4 4 5
ÖÇ 4 4 5 5 4 5 4 5 5 4 5 4 4 5 5 5
* Katkı Düzeyi : 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek