GERİ DÖN

Ders Öğretim Planı


Dersin Kodu Dersin Adı Dersin Türü Yıl Yarıyıl AKTS Kredi
EMTE301 Written Translation Skills I Ders 3 5 7.00 3.00

Lisans



Bu ders, çeşitli metin türlerini çevirmenin ilke ve uygulamalarına odaklanarak lisans öğrencilerinin yazılı çeviri becerilerini geliştirmeyi amaçlamaktadır. Öğrenciler metinleri analiz etmeyi, kültürel ve dilbilimsel zorlukları tespit etmeyi ve yüksek kaliteli yazılı çeviriler üretmeyi deneyimleyecektir.


Öğr. Gör. Aylin AYDIN


1 Bu dersin sonunda öğrenciler, çevirmenlik alanındaki temel bilgileri göstererek, profesyonel bir çevirmenin temel kavramlarını, rollerini ve etik sorumluluklarını tanımlayabileceklerdir.
2 Bu dersin sonunda öğrenciler, doğruluk, tutarlılık ve kültürel uygunluğu korumak için gereken uygun çeviri tekniklerini ve araçlarını değerlendirerek farklı metin türlerini analiz edebileceklerdir.
3 Bu dersin sonunda öğrenciler, güçlü ve sınırlı yönleri belirleyerek ve bağlam, sözdizimi ve kültürel duyarlılığa dayalı iyileştirmeler önererek makine tarafından oluşturulan çevirileri değerlendirebileceklerdir.
4 Bu dersin sonunda öğrenciler, hukuk, tıp ve edebiyat çevirisi gibi çeşitli uzmanlık alanlarında terminoloji yönetimini içeren ve profesyonel standartlara uyan doğru, bağlama uygun çeviriler yapabileceklerdir.
5 Bu dersin sonunda öğrenciler, farklı türlerdeki çeviri yöntem ve stratejilerini karşılaştırabilecek, seçimlerin hem kaynak hem de hedef dilde anlam, ton ve izleyici alımlamasını nasıl etkilediğini açıklayabileceklerdir.

Birinci Öğretim



Yok


Yazılı Çeviri Becerileri dersi, öğrencilere çeşitli metin türlerini doğru ve etkili bir şekilde çevirmek için temel ve özel teknikler sağlar. Öğrenciler çevirideki temel kavramları keşfedecek, kaynak metinleri analiz edecek ve hedef dilde anlam ve etkiyi korumak için kültürel adaptasyon becerilerini geliştireceklerdir. Ders boyunca öğrenciler, bilgisayar destekli çeviri (CAT) yazılımı gibi araçları kullanmayı öğrenirken hukuk, tıp ve tanıtım çevirisi gibi alanlarda uygulamalı alıştırmalar yapacaklardır. Dersin sonunda öğrenciler bağlam, hedef kitle ve çeviride profesyonel standartları anlayarak karmaşık metinlerin üstesinden gelebilecek donanıma sahip olacaklardır.


Hafta Teorik [OgretimYontemVeTeknikleri] [OnHazirlik]
1 Yazılı Çeviriye Giriş: Çeviribilime genel bakış, çeviride temel kavramlar, çeviri türleri ve çevirmenin rolü. Temel terminoloji üzerine tartışma, farklı yazılı çeviri türlerinin (edebi, teknik, hukuki, vb.) incelenmesi. Yok.
2 Understanding Source Texts: Text analysis, reading comprehension, identifying key information and context in the source text. Metinlerin sınıf içi analizi, kaynak metni anlamada karşılaşılan zorluklar üzerine grup tartışması. Yok.
3 Çeviride Cümle Yapısı ve Dilbilgisi: Kaynak ve hedef diller arasındaki sözdizimi, dilbilgisi ve üslup farklılıkları. Cümle yapısı ve diller arasında anlamın korunmasına odaklanan alıştırmalar. Yok.
4 Çeviride Kültürel ve Bağlamsal Zorluklar: Kültürel adaptasyon, deyimsel ifadeler ve eşdeğer olmayan terimler. Kültürel içerikli metinlerin çevirisi üzerine grup çalışması. Yok.
5 Teknoloji alanında yazılmış bir metnin analizi, çevirisi(İngilizce-Türkçe/Türkçe-İngilizce) ve çeviri sürecine dair bir analiz yapılması
6 Çeviri Araçları ve Teknolojisi: CAT (Bilgisayar Destekli Çeviri) araçlarına, çeviri belleğine ve çevrimiçi kaynaklara giriş. CAT araçları ve yazılımı ile uygulamalı pratik. Yok.
7 Vize
8 Vize Sınavı Değerlendirmesi Sınıf içi geri bildirim Yok.
9 Düzenleme ve Düzeltme: Kendi kendini düzenleme stratejileri, hata düzeltme, üslup geliştirme. Akran editörlüğü atölyesi, çeviri metinlerin gözden geçirilmesi ve revize edilmesi. Yok.
10 Uzmanlık Alanında Çeviri: Edebi ve Yaratıcı Metinler: Edebiyat, şiir ve yaratıcı eserleri ton ve üslubu koruyarak çevirme teknikleri. Edebi metinlerin grup analizi, üslup zorlukları üzerine tartışma. Yok.
11 Uzmanlık Alanında Çeviri: Teknik, Hukuki ve Tıbbi Metinler: Yüksek uzmanlık gerektiren metinlerin çevirisi için stratejiler, terminoloji yönetimi. Teknik ve hukuki çevirilere ilişkin örnek çalışmalar, sözlük oluşturma. Yok.
12 Uzmanlık Alanında Çeviri: Sözleşmelerin, mahkeme belgelerinin, yasal tüzüklerin ve uluslararası anlaşmaların çevirisi. Hukuki terminolojide hassasiyet, farklı ülkelerdeki hukuk sistemlerinin anlaşılması ve hassas materyallerde gizlilik ve etik standartlara bağlılık. İşbirlikli Öğrenme (Collaborative Learning): Öğrenciler küçük gruplara ayrılarak farklı hukuk sistemlerine özgü terminolojiyi birlikte analiz edecek ve üzerinde tartışacaklar. Gruplar, çalıştıkları ülkenin hukuk sistemine dair özel terimleri araştırabilir ve diğer gruplarla paylaşarak bilgi alışverişinde bulunabilirler. Çeşitli ülkelerin hukuk sistemlerini araştırmak.
13 Akademik ve Eğitim Çevirisi: Çeşitli konularda akademik makalelerin, ders kitaplarının ve eğitim materyallerinin çevirisi. Akademik stil ve atıf standartlarına aşinalık, özel terminolojide doğruluk ve farklı öğrenci popülasyonları için eğitim içeriğini uyarlama becerileri. Örnek İnceleme ve Analiz (Text Analysis): Farklı alanlardaki akademik makale ve eğitim materyallerinin örneklerini incelenecektir. Öğrencilerin akademik üslup, terminoloji ve atıf standartlarını daha iyi anlamalarını sağlanacaktır. Örnekler üzerinden stil farklılıkları, atıf biçimleri ve terminoloji üzerinde durulacaktır. Yok.
14 Haber ve Gazetecilik Çevirisi: Basılı, çevrimiçi medya ve yayın için haber makaleleri, raporlar ve gazetecilik içeriklerinin çevrilmesi. Sıkı teslim tarihleriyle çalışma, tarafsızlığı ve doğruluğu koruma ve hedef kitlenin beklentilerine uyacak şekilde ton ve stili uyarlama becerisi. Simülasyonlu Çeviri Görevleri (Simulated Translation Assignments): Öğrenciler basın bültenleri, acil haberler veya röportaj çevirileri yaparak gerçek medya iş akışını simüle edeceklerdir. Bu görevlerde süre baskısı artırılarak hızlı ve doğru çalışma pratiği kazandırılması hedeflenecektir. Yok.
15 Temel kavramların gözden geçirilmesi, bir meslek olarak çevirinin tartışılması ve gerçek dünya çevirisinde karşılaşılan zorluklar. Sınıf İçi Tartışma Yok.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. Roger T. Bell, Christopher Candlin. (1993) - Translation and Translating_ Theory and Practice (Applied Linguistics and Language Study)



Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri Adet Değer
Ara Sınav 1 100
Toplam 100
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Adet Değer
Final Sınavı 1 100
Toplam 100
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60


Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ara Sınav 4 6 24
Final Sınavı 8 8 64
Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma 4 6 24
Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma 8 8 64
Toplam İş Yükü (saat) 176

PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12 PÇ 13 PÇ 14 PÇ 15
ÖÇ 1 4 4 5 5 5 5 4 5 4 5 4 5 4 5 4
ÖÇ 2 5 4 5 4 4 5 4 5 4 5 4 5 4 5 4
ÖÇ 3 5 4 5 4 5 4 5 5 4 4 5 4 5 5 4
ÖÇ 4 5 5 5 5 5 5 4 5 5 3 5 5 5 5 5
ÖÇ 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 4 5 5 5 5 5
* Katkı Düzeyi : 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek