GERİ DÖN

Ders Öğretim Planı


Dersin Kodu Dersin Adı Dersin Türü Yıl Yarıyıl AKTS Kredi
EMTE102 Translation Oriented Textual Analysis-II Ders 1 2 5.00 3.00

Lisans


İngilizce


ÇEVİRİYE GİRİŞ AMACI TAŞIYAN BU DERSTE; ÇEVİRİ SÜRECİNİN TEMEL BİR SÜRECİ OLAN METİN ANALİZİ KAVRAMINA, AMAÇ ODAKLI ÇEVİRİ, ÇEVİRİ KARARLARININ ALINMASI SÜRECİNDE UZMAN ÇEVİRMEN GİBİ TEMEL KURAMLAR IŞIĞINDA BİR İNCELEME YAPILACAKTIR.


DR. Hidayet Tuncay


1 ÇEVİRİ TEORİLERİNE İLİŞKİN TEMEL BİLGİLERE SAHİPTİR.
2 ÇEVİRİ SÜRECİ KARARLARINI ALMA NOKTASINDA TEMEL BİLGİYE SAHİPTİR.
3 ÇEVİRMENİN UZMAN KİMLİĞİ HAKKINDA BİLİNÇLİDİR.
4 ÇEVİRİ KARARLARINI ALIRKEN GÖZ ÖNÜNDE BULUNDURMASI GEREKEN KURALLARA VE KURAMSAL ALTYAPIYA İLİŞKİN TEMEL BİLGİYE SAHİPTİR.
5 KAYNAK METİN ANALİZİ YAPARKEN KURAMSAL YAKLAŞIMLARI BENİMSEMENİN ÖNEMİNİN BİLİNCİNDEDİR.

Birinci Öğretim


YOK


ÖNERİLEN OKUMALAR


KÜLTÜRLERARASI İLETİŞİM UZMANI OLARAK ÇEVİRMEN, SKOPOS TEORİSİ, ÇOĞULDİZGE KURAMI, ÇEVİRİ SÜRECİ, ÇEVİRİYE DİLBİLİMSEL BAKIŞ, METİN TÜRLERİ VE ÇEVİRİ TÜRLERİ


Hafta Teorik [OgretimYontemVeTeknikleri] [OnHazirlik]
1 ÇEVİRİ KAVRAMINA GENEL GİRİŞ VE ÇEVİRİDE DİLBİLİMSEL BOYUTLAR
2 SKOPOS TEORİSİ
3 METİN TÜRLERİ, ÇEVİRİ TÜRLERİ VE ÇEVİRİYE İLİŞKİN DEĞERLENDİRMELER
4 ÇEVİRİ SÜREÇLERİ
5 ÇEVİRİ SÜREÇLERİ
6 ÇEVİRMENİN ROLÜ
7 ÇEVİRMENİN ROLÜ
8 ARA SINAV
9 ÇEVİRİBİLİMİN ADI VE DOĞASI
10 ÇEVİRİBİLİMİN ADI VE DOĞASI
11 ÇOĞULDİZGE KURAMI
12 ÇOĞULDİZGE KURAMI
13 ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE METİN ANALİZİ
14 ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE METİN ANALİZİ

1) BENJAMIN, WALTER, “THE TASK OF THE TRANSLATOR: AN INTRODUCTION TO THE TRANSLATION OF BAUDELAIRE’S TABLEAUX PARISIENS”, https://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/The%20Translation%20Studies%20Reader.pdf PP.15-25. 2) EVEN-ZOHAR, ITAMAR 1990. "THE POSITION OF TRANSLATED LITERATURE WITHIN THE LITERARY POLYSYSTEM." IN POLYSYSTEM STUDIES [=POETICS TODAY, VOL. 11: 1]. DURHAM NC: DUKE UNIVERSITY PRESS, PP. 45-51. 3) HOLMES, JAMES S. “THE NAME AND NATURE OF TRANSLATION STUDIES”, https://www.tau.ac.il/tarbut/tirgum/holmes75.htm (26.02.2021) 4) JAKOBSON, ROMAN, “ON LINGUISTIC ASPECTS OF TRANSLATION”, https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.pdf (26.02.2021) 5) NIDA, EUGENE A., TOWARD A SCIENCE OF TRANSLATING, LEIDEN, E. J. BRILL, 1964, S. 241 - 252. 6) NORD, CHRISTIANE “TEXT ANALYSIS İN TRANSLATOR TRAINING”, TEACHİNG TRANSLATİON AND INTERPRETİNG: TRAİNİNG TALENT AND EXPERİENCE, CAY DOLLERUP AND ANNE LODDEGAARD (ED), BENJAMINS, 1992 PP. 39 – 42. 7) REIΒ, KATHERINA, “TEXT TYPES, TRANSLATION TYPES AND TRANSLATION ASSESSMENT.” IN READINGS IN TRANSLATION THEORY, A. CHESTERMAN (ED), 1989, HELSINKI: OY FINN LECTURA AB, PP. 105–115. 8) REIβ, KATHERINA, VERMEER HANS J. “THE PRIORITY OF PURPOSE” TOWARDS A GENERAL THEORY OF TRANSLATIONAL ACTION, SKOPOS THEORY EXPLAINED, ROUTLEDGE, 2014 PP. 85-93.



Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri Adet Değer
Ara Sınav 1 100
Toplam 100
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Adet Değer
Final Sınavı 1 100
Toplam 100
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60

YOK


Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ara Sınav 1 1 1
Final Sınavı 1 1 1
Derse Katılım 13 3 39
Beyin Fırtınası 1 20 20
Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma 1 15 15
Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma 1 30 30
Okuma 1 20 20
Toplam İş Yükü (saat) 126

PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12 PÇ 13 PÇ 14 PÇ 15
ÖÇ 1 5 3 5 5 3 2 5 1 1 1 1 1 5 1 5
ÖÇ 2 5 3 5 5 3 2 5 1 1 1 1 1 5 1 5
ÖÇ 3 5 5 5 5 5 2 5 1 1 1 5 5 5 5 5
ÖÇ 4 5 3 5 5 3 2 5 1 1 1 1 1 5 1 5
ÖÇ 5 5 3 5 5 3 2 5 1 1 1 1 1 5 1 5
* Katkı Düzeyi : 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek