GERİ DÖN

Ders Öğretim Planı


Dersin Kodu Dersin Adı Dersin Türü Yıl Yarıyıl AKTS Kredi
EMTE101 Translation Oriented Textual Analysis-I Ders 1 1 5.00 3.00

Lisans


İngilizce


Bu ders, bir metnin ne olduğunu, bir metnin çeviri için nasıl analiz edilmesi gerektiğini anlamanın ve çeviri sırasında karar verme nin etkili olduğu faktörleri bulmaya giriş sağlayacaktır. Çeviriye işlevsel bir yaklaşıma dayanarak, ilgili dil ve kültür çiftlerinden bağımsız tüm metin türleri ve türler için geçerli olan çeviri yönelimli kaynak metin çözümlemesi için bir model önerir. Çeviri kuramı ve edebi metinlerin çeşitli kavramları ele alınır. Ayrıca çeviri sürecinde kaynak-metin analizinin rolü ve kapsamı açıklanmıştır. Kurs sırasında, Türkçe ve İngilizce olarak çeşitli metin türleri dikkate alınarak, bir dizi metin ve çevirilerin uygulamalı çözümünü amaçlar.


Dr. Hidayet Tuncay


1 Bu dersi alan öğrenciler; çeviri amaçlı metin çözümlemesini, metin türlerini ve özelliklerini belirlemeyi, metinlerin yapısını analiz etmeyi, metin içinde geçen anlam birimlerini ve yapılarını ayırt etmeyi öğrenirler

Birinci Öğretim



Yok


Çeviri tanımları Çeviri Türleri Metin Analizi nedir ve nasıl yapılır Metin çeviri örnekleri Çeviri kuramları Çeviri amaçlı metin çözümleme örnek metin çalışmaları


Hafta Teorik [OgretimYontemVeTeknikleri] [OnHazirlik]
1 Çeviri amaçlı metin çözünlemesine giriş
2 Çeviri amaçlı metin çözünlemesine giriş
3 Çevirinin işlevsel kuramları
4 Çevirinin işlevsel kuramları
5 Çevirinin işlevsel kuramları
6 Kaynk metin incelemesi
7 Kaynak metin incelemede grafik tasarımların kullanılması çalışmaları
8 Arasınav Uygulaması
9 Kaynak metin incelemede grafik tasarımların kullanılması çalışmaları (devam)
10 Çeviri Öğretiminde güncel eğilimle
11 Çeviri Öğretiminde güncel eğilimler (devam)
12 Çeviri Öğretiminde güncel eğilimler (devam): Kültürlerarası ve kişiler arası iletişim olarak çeviri
13 Çeviri Öğretiminde güncel eğilimler (devam): Çeviri öğretimine işlevsel yaklaşımın etkileri.
14 Çeviri Öğretiminde güncel eğilimler (devam): Nord ve çeviri amaçlı metin çözümlemesi

1. TEXT ANALYSIS IN TRANSLATOR TRAINING”, C. Nord, p. 39-48 in Loddegaard, Anne, and Cay Dollerup. 2. “Genres, text-types and translation,” Y. Gambier, p. 63-68 in Doorslaer, Luc van, and Yves Gambier. Handbook of Translation Studies : Volume 4. John Benjamins Publishing Company, 2013 3. Slides https://www.slideshare.net/Refatarajyoti/translation-oriented-test-analysis 4. Analysing Your Source Text: http://www.tree genie.co.uk/Translation/Analysing%20your %20Source%20Text.pdf 5. Curent Trends in Translation Teaching: https://silo.tips/download/chapter-2-current-trends-in-translation-teaching 6. Functional theories of translation: Source: site.iugaza.edu.ps › files 7. Teaching Translation and Interpreting : Training, Talent, and Experience. John Benjamins Publishing Company, 1992.



Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri Adet Değer
Ara Sınav 1 100
Toplam 100
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Adet Değer
Final Sınavı 1 100
Toplam 100
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60


Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ara Sınav 1 1 1
Final Sınavı 1 2 2
Alan Çalışması 1 45 45
Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma 1 20 20
Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma 1 25 25
Ev Ödevi 1 20 20
Toplam İş Yükü (saat) 113

PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12 PÇ 13 PÇ 14 PÇ 15
ÖÇ 1 4 3 2 2 3 4 3 3 3 2 4 3 3 1 4
* Katkı Düzeyi : 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek