| Dersin Kodu | Dersin Adı | Dersin Türü | Yıl | Yarıyıl | AKTS | Kredi |
|---|---|---|---|---|---|---|
| EMTE301 | Written Translation Skills I | Ders | 3 | 5 | 5.00 | 3.00 |
Lisans
Bu ders, çeşitli metin türlerini çevirmenin ilke ve uygulamalarına odaklanarak lisans öğrencilerinin yazılı çeviri becerilerini geliştirmeyi amaçlamaktadır. Öğrenciler metinleri analiz etmeyi, kültürel ve dilbilimsel zorlukları tespit etmeyi ve yüksek kaliteli yazılı çeviriler üretmeyi deneyimleyecektir.
Doç. Dr. İhsan İkizer
| 1 | Bu dersin sonunda öğrenciler, çevirmenlik alanındaki temel bilgileri göstererek, profesyonel bir çevirmenin temel kavramlarını, rollerini ve etik sorumluluklarını tanımlayabileceklerdir. |
| 2 | Bu dersin sonunda öğrenciler, doğruluk, tutarlılık ve kültürel uygunluğu korumak için gereken uygun çeviri tekniklerini ve araçlarını değerlendirerek farklı metin türlerini analiz edebileceklerdir. |
| 3 | Bu dersin sonunda öğrenciler, güçlü ve sınırlı yönleri belirleyerek ve bağlam, sözdizimi ve kültürel duyarlılığa dayalı iyileştirmeler önererek makine tarafından oluşturulan çevirileri değerlendirebileceklerdir. |
| 4 | Bu dersin sonunda öğrenciler, hukuk, tıp ve edebiyat çevirisi gibi çeşitli uzmanlık alanlarında terminoloji yönetimini içeren ve profesyonel standartlara uyan doğru, bağlama uygun çeviriler yapabileceklerdir. |
| 5 | Bu dersin sonunda öğrenciler, farklı türlerdeki çeviri yöntem ve stratejilerini karşılaştırabilecek, seçimlerin hem kaynak hem de hedef dilde anlam, ton ve izleyici alımlamasını nasıl etkilediğini açıklayabileceklerdir. |
Birinci Öğretim
Yok
Yazılı Çeviri Becerileri dersi, öğrencilere çeşitli metin türlerini doğru ve etkili bir şekilde çevirmek için temel ve özel teknikler sağlar. Öğrenciler çevirideki temel kavramları keşfedecek, kaynak metinleri analiz edecek ve hedef dilde anlam ve etkiyi korumak için kültürel adaptasyon becerilerini geliştireceklerdir. Ders boyunca öğrenciler, bilgisayar destekli çeviri (CAT) yazılımı gibi araçları kullanmayı öğrenirken hukuk, tıp ve tanıtım çevirisi gibi alanlarda uygulamalı alıştırmalar yapacaklardır. Dersin sonunda öğrenciler bağlam, hedef kitle ve çeviride profesyonel standartları anlayarak karmaşık metinlerin üstesinden gelebilecek donanıma sahip olacaklardır.
| Hafta | Teorik | [OgretimYontemVeTeknikleri] | [OnHazirlik] |
|---|---|---|---|
| 1 | Yazılı Çeviriye Giriş: Çeviribilime genel bakış, çeviride temel kavramlar, çeviri türleri ve çevirmenin rolü. | ||
| 2 | Understanding Source Texts: Text analysis, reading comprehension, identifying key information and context in the source text. | ||
| 3 | Çeviride Cümle Yapısı ve Dilbilgisi: Kaynak ve hedef diller arasındaki sözdizimi, dilbilgisi ve üslup farklılıkları. | ||
| 4 | Çeviride Kültürel ve Bağlamsal Zorluklar: Kültürel adaptasyon, deyimsel ifadeler ve eşdeğer olmayan terimler. | ||
| 5 | Teknoloji alanında yazılmış bir metnin analizi, çevirisi(İngilizce-Türkçe/Türkçe-İngilizce) ve çeviri sürecine dair bir analiz yapılması | ||
| 6 | Çeviri Araçları ve Teknolojisi: CAT (Bilgisayar Destekli Çeviri) araçlarına, çeviri belleğine ve çevrimiçi kaynaklara giriş. | ||
| 7 | Vize | ||
| 8 | Vize Sınavı Değerlendirmesi | ||
| 9 | Düzenleme ve Düzeltme: Kendi kendini düzenleme stratejileri, hata düzeltme, üslup geliştirme. | ||
| 10 | Uzmanlık Alanında Çeviri: Edebi ve Yaratıcı Metinler: Edebiyat, şiir ve yaratıcı eserleri ton ve üslubu koruyarak çevirme teknikleri. | ||
| 11 | Uzmanlık Alanında Çeviri: Teknik, Hukuki ve Tıbbi Metinler: Yüksek uzmanlık gerektiren metinlerin çevirisi için stratejiler, terminoloji yönetimi. | ||
| 12 | Uzmanlık Alanında Çeviri: Sözleşmelerin, mahkeme belgelerinin, yasal tüzüklerin ve uluslararası anlaşmaların çevirisi. Hukuki terminolojide hassasiyet, farklı ülkelerdeki hukuk sistemlerinin anlaşılması ve hassas materyallerde gizlilik ve etik standartlara bağlılık. | ||
| 13 | Akademik ve Eğitim Çevirisi: Çeşitli konularda akademik makalelerin, ders kitaplarının ve eğitim materyallerinin çevirisi. Akademik stil ve atıf standartlarına aşinalık, özel terminolojide doğruluk ve farklı öğrenci popülasyonları için eğitim içeriğini uyarlama becerileri. | ||
| 14 | Haber ve Gazetecilik Çevirisi: Basılı, çevrimiçi medya ve yayın için haber makaleleri, raporlar ve gazetecilik içeriklerinin çevrilmesi. Sıkı teslim tarihleriyle çalışma, tarafsızlığı ve doğruluğu koruma ve hedef kitlenin beklentilerine uyacak şekilde ton ve stili uyarlama becerisi. | ||
| 15 | Temel kavramların gözden geçirilmesi, bir meslek olarak çevirinin tartışılması ve gerçek dünya çevirisinde karşılaşılan zorluklar. |
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. Roger T. Bell, Christopher Candlin. (1993) - Translation and Translating_ Theory and Practice (Applied Linguistics and Language Study)
| Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | Adet | Değer |
|---|---|---|
| Ara Sınav | 1 | 100 |
| Toplam | 100 | |
| Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Adet | Değer |
| Final Sınavı | 1 | 100 |
| Toplam | 100 | |
| Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 | |
| Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 | |
| Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
|---|---|---|---|
| Ara Sınav | 4 | 6 | 24 |
| Final Sınavı | 8 | 8 | 64 |
| Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma | 4 | 6 | 24 |
| Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma | 8 | 8 | 64 |
| Toplam İş Yükü (saat) | 176 | ||
| ÖÇ 1 |
| ÖÇ 2 |
| ÖÇ 3 |
| ÖÇ 4 |
| ÖÇ 5 |