Dersin Kodu | Dersin Adı | Dersin Türü | Yıl | Yarıyıl | AKTS | Kredi |
---|---|---|---|---|---|---|
EMTE102 | Translation Oriented Textual Analysis-II | Ders | 1 | 2 | 5.00 | 3.00 |
Lisans
İngilizce
ÇEVİRİYE GİRİŞ AMACI TAŞIYAN BU DERSTE; ÇEVİRİ SÜRECİNİN TEMEL BİR SÜRECİ OLAN METİN ANALİZİ KAVRAMINA, AMAÇ ODAKLI ÇEVİRİ, ÇEVİRİ KARARLARININ ALINMASI SÜRECİNDE UZMAN ÇEVİRMEN GİBİ TEMEL KURAMLAR IŞIĞINDA BİR İNCELEME YAPILACAKTIR.
DR. Hidayet Tuncay
1 | ÇEVİRİ TEORİLERİNE İLİŞKİN TEMEL BİLGİLERE SAHİPTİR. |
2 | ÇEVİRİ SÜRECİ KARARLARINI ALMA NOKTASINDA TEMEL BİLGİYE SAHİPTİR. |
3 | ÇEVİRMENİN UZMAN KİMLİĞİ HAKKINDA BİLİNÇLİDİR. |
4 | ÇEVİRİ KARARLARINI ALIRKEN GÖZ ÖNÜNDE BULUNDURMASI GEREKEN KURALLARA VE KURAMSAL ALTYAPIYA İLİŞKİN TEMEL BİLGİYE SAHİPTİR. |
5 | KAYNAK METİN ANALİZİ YAPARKEN KURAMSAL YAKLAŞIMLARI BENİMSEMENİN ÖNEMİNİN BİLİNCİNDEDİR. |
Birinci Öğretim
YOK
ÖNERİLEN OKUMALAR
KÜLTÜRLERARASI İLETİŞİM UZMANI OLARAK ÇEVİRMEN, SKOPOS TEORİSİ, ÇOĞULDİZGE KURAMI, ÇEVİRİ SÜRECİ, ÇEVİRİYE DİLBİLİMSEL BAKIŞ, METİN TÜRLERİ VE ÇEVİRİ TÜRLERİ
Hafta | Teorik | [OgretimYontemVeTeknikleri] | [OnHazirlik] |
---|---|---|---|
1 | ÇEVİRİ KAVRAMINA GENEL GİRİŞ VE ÇEVİRİDE DİLBİLİMSEL BOYUTLAR | ||
2 | SKOPOS TEORİSİ | ||
3 | METİN TÜRLERİ, ÇEVİRİ TÜRLERİ VE ÇEVİRİYE İLİŞKİN DEĞERLENDİRMELER | ||
4 | ÇEVİRİ SÜREÇLERİ | ||
5 | ÇEVİRİ SÜREÇLERİ | ||
6 | ÇEVİRMENİN ROLÜ | ||
7 | ÇEVİRMENİN ROLÜ | ||
8 | ARA SINAV | ||
9 | ÇEVİRİBİLİMİN ADI VE DOĞASI | ||
10 | ÇEVİRİBİLİMİN ADI VE DOĞASI | ||
11 | ÇOĞULDİZGE KURAMI | ||
12 | ÇOĞULDİZGE KURAMI | ||
13 | ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE METİN ANALİZİ | ||
14 | ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE METİN ANALİZİ |
1) BENJAMIN, WALTER, “THE TASK OF THE TRANSLATOR: AN INTRODUCTION TO THE TRANSLATION OF BAUDELAIRE’S TABLEAUX PARISIENS”, https://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/The%20Translation%20Studies%20Reader.pdf PP.15-25. 2) EVEN-ZOHAR, ITAMAR 1990. "THE POSITION OF TRANSLATED LITERATURE WITHIN THE LITERARY POLYSYSTEM." IN POLYSYSTEM STUDIES [=POETICS TODAY, VOL. 11: 1]. DURHAM NC: DUKE UNIVERSITY PRESS, PP. 45-51. 3) HOLMES, JAMES S. “THE NAME AND NATURE OF TRANSLATION STUDIES”, https://www.tau.ac.il/tarbut/tirgum/holmes75.htm (26.02.2021) 4) JAKOBSON, ROMAN, “ON LINGUISTIC ASPECTS OF TRANSLATION”, https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.pdf (26.02.2021) 5) NIDA, EUGENE A., TOWARD A SCIENCE OF TRANSLATING, LEIDEN, E. J. BRILL, 1964, S. 241 - 252. 6) NORD, CHRISTIANE “TEXT ANALYSIS İN TRANSLATOR TRAINING”, TEACHİNG TRANSLATİON AND INTERPRETİNG: TRAİNİNG TALENT AND EXPERİENCE, CAY DOLLERUP AND ANNE LODDEGAARD (ED), BENJAMINS, 1992 PP. 39 – 42. 7) REIΒ, KATHERINA, “TEXT TYPES, TRANSLATION TYPES AND TRANSLATION ASSESSMENT.” IN READINGS IN TRANSLATION THEORY, A. CHESTERMAN (ED), 1989, HELSINKI: OY FINN LECTURA AB, PP. 105–115. 8) REIβ, KATHERINA, VERMEER HANS J. “THE PRIORITY OF PURPOSE” TOWARDS A GENERAL THEORY OF TRANSLATIONAL ACTION, SKOPOS THEORY EXPLAINED, ROUTLEDGE, 2014 PP. 85-93.
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | Adet | Değer |
---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Adet | Değer |
Final Sınavı | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 |
YOK
Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
---|---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 1 | 1 |
Final Sınavı | 1 | 1 | 1 |
Derse Katılım | 13 | 3 | 39 |
Beyin Fırtınası | 1 | 20 | 20 |
Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma | 1 | 15 | 15 |
Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma | 1 | 30 | 30 |
Okuma | 1 | 20 | 20 |
Toplam İş Yükü (saat) | 126 |
ÖÇ 1 |
ÖÇ 2 |
ÖÇ 3 |
ÖÇ 4 |
ÖÇ 5 |